課程資訊
課程名稱
翻譯及習作上
TRANSLATION (1) 
開課學期
98-1 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
蔡毓芬 
課號
FL3007 
課程識別碼
102 31301 
班次
06 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
共309 
備註
與英文作文三擇一必修,中英文授課.翻譯學程學生優先加選.至15人為止.
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/981trans1 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course is designed to give students an insight into professional, practical and academic issues connected with translating. The students will develop an understanding of how translation involves communication across language and culture, of the different types of texts, and of the different levels of meanings in texts. The students will also learn to recognize a wide range of translation problems and develop strategies to deal with them.  

課程目標
The aim of this course is to equip students with the skills and techniques that are required to tackle practical issues in the translation of general and technical texts. Different strategies and approaches to translation and translation tools will be introduced. The students are expected to build their own glossaries whilst acquiring substantial practical experience of translation.  
課程要求
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
每週三 13:00~15:00 
指定閱讀
 
參考書目
1. Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.
2. 張培基. 2003.《英漢翻譯教程》. 台北: 書林出版.
3. 葉子南. 2000.《英漢翻譯理論與實踐》. 台北: 書林出版.
4. 劉宓慶. 1997.《文體與翻譯》. 台北: 書林出版.
5. 劉宓慶. 1997.《英漢翻譯訓練手冊》. 台北: 書林出版.
6. 胡功澤. 1994.《翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀》. 台北: 書林出版. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Class participation 
20% 
In-class discussion Attendance & participation 
2. 
Assignments 
20% 
Unless otherwise mentioned, your assignments must be PRINTED in the A4 sheet with double space, Arial/Times New Roman/Verdana font, 12pts font size, preferably double-sided. 
3. 
Oral report 
30% 
Please be on time for your oral report, and have everything ready (i.e. handouts, equipments…). Each presenter will be given 30 minutes. Please present in Chinese. 
4. 
Final report 
30% 
Delay: Please submit your final report by December 22. 10 points will be deducted from every delayed assignment. Delayed submission for more than 2 weeks will NOT be accepted on any account. Print: Your report must be PRINTED in the A4 sheet with 1.5 space, Arial/Times New Roman/Verdana font, 12pts font size, preferably double-sided. Plagiarism: Copying from other sources for your report is regarded as cheating. If plagiarism is found in the final report, he/she will receive 0 point. 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/15  What is translation? 
第2週
9/22  Translation strategies 
第3週
9/29  Translation strategies 
第4週
10/06  Translation strategies 
第5週
10/13  Translation strategies 
第6週
10/20  Translation unit 
第7週
10/27  Translation shifts 
第8週
11/03  The analysis of meaning 
第9週
11/10  Dynamic equivalence and the reception of the message 
第10週
11/17  Textual pragmatics and equivalence 
第11週
11/24  Text type in translation 
第12週
12/01  Text, genre and discourse shifts in translation 
第13週
12/08  Translation and relevance 
第14週
12/15  Text register in translation 
第15週
12/22  Agents of power in translation 
第16週
12/29  Ideology and translation 
第17週
1/05  Translation in the information technology era